Hyplus翻译格式

本站原创或翻译的重要PW群内容皆遵循此格式规范,主要内容如下:

  1. 正文中一切文本按原作位置顺序(从右至左、从上至下)收录,其中半截省略号表示停顿(仅用于定位分镜)。
  2. 正文中一切以全角括号( )包裹的文本均用于补充说明(无论是原作原生还是译者自主添加),其中
    • 括号内正体文本纯粹为编者对原作画面的补充说明,仅用于辅助理解。
    • 括号内斜体或以引号“ ”包裹的文本为原作中存在的角色侧边小字(无气泡的拟声词或呢喃类台词)或辅助文本。
    • 为便于区分,原文中的括号改用半角括号( )表示。
  3. 无序列表内为角色台词等主要对话文本,其中
    • 正体内容为角色气泡台词;多段内容用引号包裹。
    • 斜体内容为角色侧边小字(拟声词或呢喃类台词)。有时为分隔各气泡亦使用括号包裹,本质作用不变。
  4. 非列表的小段落为非台词的旁白式文本,其中
    • 正体段落为客观提示语(例如“次日”“暑假其实已经开始好几天了”等)。
    • 以引号“ ”包裹的段落为环境音效词(上下课铃声等反复出现的简单音效不作翻译,直接使用括号标注)。
    • 斜体段落为旁白式心理描写,格式类似于无序列表。
  5. 台词前的角色称谓均以“辨识度优先”为原则拟定,其中直接以括号包裹的称谓或类似描述表示“回想”。
    • 在不造成混淆的前提下,第一主角(例如黑曜结弦)的独白常省略称谓标注。
  6. 为了还原原作或表述清晰,部分内容可能使用多级列表或有序列表等特殊格式。
  7. 其他Markdown语法格式均表示强调或补充作用。

持续完善中。

范文:Kokuyou(protected)